The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women

The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women

  • Downloads:8585
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-04-11 12:51:07
  • Update Date:2025-09-06
  • Status:finish
  • Author:Dick Davis
  • ISBN:0143135619
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

An anthology of verse by women poets writing in Persian, most of whom have never been translated into English before, from acclaimed scholar and translator Dick Davis。

A Penguin Classic

The Mirror of My Heart is a unique and captivating collection of eighty-three Persian women poets, many of whom wrote anonymously or were punished for their outspokenness。 One of the very first Persian poets was a woman (Rabe'eh, who lived over a thousand years ago) and there have been women poets writing in Persian in virtually every generation since that time until the present。 Before the twentieth century they tended to come from society's social extremes--many were princesses, some were entertainers, but many were wives and daughters who wrote simply for their own entertainment, and they were active in many different countries - Iran, India, Afghanistan, and areas of central Asia that are now Uzbekistan, Turkmenistan, and Tajikistan。 From Rabe'eh in the tenth century to Fatemeh Ekhtesari in the twenty-first, the women poets found in The Mirror of My Heart write across the millennium on such universal topics as marriage, children, political climate, death, and emancipation, recreating life from hundreds of years ago that is strikingly similar to our own today and giving insight into their experiences as women throughout different points of Persian history。 The volume is introduced and translated by Dick Davis, a scholar and translator of Persian literature as well as a gifted poet in his own right。

Download

Reviews

daria ❀ دریا

in honor of nowruz (aka the persian new year), i went ahead and recommended this and many other persian reads here: https://youtu。be/Ipjcp_e0fOU in honor of nowruz (aka the persian new year), i went ahead and recommended this and many other persian reads here: https://youtu。be/Ipjcp_e0fOU 。。。more

S。

It was such a good treat, to prepare for the upcoming spring。 In fact the title suggests it a mirror of the heart, and so it was。 Going through the poems and women poets from Persia revealed as much about them as about ourselves。 While I stopped at pretty much every line to say find the subtlety there was, I couldn't help but feel in intimate presence of these poets。My heart found its reflection in the poems as its title suggested。 I however enjoyed poems from the pre-republic era, rather floral It was such a good treat, to prepare for the upcoming spring。 In fact the title suggests it a mirror of the heart, and so it was。 Going through the poems and women poets from Persia revealed as much about them as about ourselves。 While I stopped at pretty much every line to say find the subtlety there was, I couldn't help but feel in intimate presence of these poets。My heart found its reflection in the poems as its title suggested。 I however enjoyed poems from the pre-republic era, rather floral and subtle than the former ones。 But one theme that fascinated me enough during the Iranian republic era with all the changes that occurred was how women courageously defended their statut and more so endorsed different ideologies through their poems ! Brilliant ! 。。。more

Eadweard

Aysheh Samarqandi I said, "Bright moon, give me my heart back to meHow long must I endure love's agony?"He spread a thousand hearts before my eyesAnd said, "Take yours, which is it? You tell me。"---- Jahan Malek KhatunMy heart, sit down, welcome love's pain, and make the best of it:The rose is gone but the thorns remain, so make the best of it。My heart said, "No! I can't endure this sadness any longer。。。"I saud, "You've no choice, don't complain, just make the best of it。"----MehriHe asked if he Aysheh Samarqandi I said, "Bright moon, give me my heart back to meHow long must I endure love's agony?"He spread a thousand hearts before my eyesAnd said, "Take yours, which is it? You tell me。"---- Jahan Malek KhatunMy heart, sit down, welcome love's pain, and make the best of it:The rose is gone but the thorns remain, so make the best of it。My heart said, "No! I can't endure this sadness any longer。。。"I saud, "You've no choice, don't complain, just make the best of it。"----MehriHe asked if he might kiss my lips, although Not which lips - those above, or those below?----Pari Khan KhanomWe cannot lean upon this world this emptiness that fades awayBring wine my friend, we cannot changethe destinies we must obeyWe cannot build a house uponthis flowing flood of emptiness Or think of life eternal inthis ruin where we briefly stay----MakhfiLove comes and steals a wise man's common sense outright(The thieves dowse the light first, to stay out of sight);A blind man wouldn't hurt himself as I have done I'm in the house but can't locate its owner's light。----ReshhehMy heart beats wildly in my breast as thoughPierced by a shaft shot from his eyebrows' bow。----EfafIn love's street, O my heart, beware -Highwaymen wait in ambush there。----FakhriThey say love's a catastrophe。。。O God, may no one ever beDeprived of this catastrophe。 。。。more

Harmony Williams

It takes a skilled translator to be able to render rhyme and meter without losing symbolism。 I have fallen in love with Persian poetry thanks to this translation。 So many of the poems are incomparably beautiful。 This is one collection that I will re-read again and again!

Eliza

reviewed in TLS 6099

Brian Griffith

Dick Davis is perhaps the world’s greatest translator of Persian classics into English, capturing the nuance, beat, rhyme, and passion in a way that does justice。 In this volume he showcases the female side of a civilization that has prized poetry like no other。 He selects great poems by about 85 women spanning over a thousand years, from Rabe’eh in the 900s CE to Fatemeh Ekhtesari a few years ago。 Let me mention just two of them。 Mahsati Ganjavi (1089–1159) published famous quatrains, celebrati Dick Davis is perhaps the world’s greatest translator of Persian classics into English, capturing the nuance, beat, rhyme, and passion in a way that does justice。 In this volume he showcases the female side of a civilization that has prized poetry like no other。 He selects great poems by about 85 women spanning over a thousand years, from Rabe’eh in the 900s CE to Fatemeh Ekhtesari a few years ago。 Let me mention just two of them。 Mahsati Ganjavi (1089–1159) published famous quatrains, celebrating joy and love as the greatest aims in life。 She lived her dream of personal fulfillment on a public stage, as an intellectual associate of Omar Khayyam and a companion of the Seljuq Sultan Sanjar。 She aroused controversy condemning the dogmatism of professional clerics, and writing odes to freedom:No force can bind us: pull of moment, arrows flying home,Nor any wild nostalgia that seized our hearts whilomThough my soft braids turned chains of steel and anchored in your heart,Could any chain keep me home if I should wish to roam?Her city of Ganja, which is now in the Republic of Azerbaijan, has a beautiful center for art and literature devoted to her memory。 Jahan Malek Katun (1324–1382) lived in Shiraz during the same decades as the great Hafez, and these poets seemed to interact in a dance of sometimes stylistically mirroring lyrics。 She was approximately three times more prolific than Hafez, although the love she expressed was less ecstatic than profoundly compassionate。 In 1353 the warlord Mobarez al-Din invaded Shiraz and killed all her male relatives。 She wrote 23 heartbroken elegies to a deceased infant daughter。 Her works included hundreds of odes, quatrains, and 1,413 gazal love poems, the earliest manuscripts of which are embellished with gold or illuminated with fine artwork, preserved as treasures of world heritage in Paris, Istanbul, and Cambridge。 。。。more